Письменный перевод c филиппинского на чешский

Оказываем в Мата-Уту услуги профессионального перевода документов, сайтов и приложений c филиппинского на чешский

Смотрите также: Локализация | Научный перевод | Медицинский | Патентный | Чертежи

 

 

Уровни ответственности перевода

От назначения перевода напрямую зависит его стоимость. Один ли переводчик работает? Или с редактором и корректором?

Базовый перевод —
личное использование
(только переводчик)

Такой перевод имеет минимальную стоимость, но может содержать опечатки, а также ошибки в орфографии и пунктуации. Рекомендуем для личного использования.

Бизнес-перевод —
коммерческое использование
(плюс корректор)

Перевод проходит профессиональную вычитку корректором, но может содержать стилистические неточности. Это вариант оптимален для использования внутри компании.

Премиум-перевод —
публичное использование
(плюс корректор и редактор)

Перевод проходит техническое, научное или литературное редактирование. К работе могут привлекаться специалисты в тематических областях (нефтегаз, медицина, ...)

 

Какие документы какой тематики мы переводим?

Наши переводчики выполняют перевод любого уровня сложности и ответственности по таким направлениям как:

Какие языки мы переводим?

Мы переводим не только c филиппинского языка на чешский и c чешского на филиппинский. У нас работает громадная команда опытных переводчиков по всем языкам.

Наибольшим спросом пользуются переводы индонезийского, французского, арабского, испанского, португальского, китайского, бенгальского, хинди, английского языков. Чуть реже, но тоже популярны переводы по таким языкам как: латинский, турецкий, боснийский, черногорский, осетинский, македонский, корейский, суахили, пушту, монгольский и другие.

Не взирая на то, что наши братья по СССР знают русский язык как родной, популярностью пользуются и переводы языков ближнего зарубежья: туркменского, азербайджанского, белорусского, казахского, грузинского, литовского, латышского, армянского, молдавского, киргизского, украинского, таджикского, эстонского, узбекского.

Для иностранных клиентов мы обычно выполняем переводы, минуя русский язык, например: c каталанского на турецкий, c идиш на испанский, c хинди на люксембургский, c французского на амхарский, c албанского на кхмерский, c греческого на польский, c финского на суахили, c шведского на венгерский, c осетинского на монгольский, c бирманского на словенский, а также любые другие.

Обращайтесь заранее

Вам нужен перевод срочно? Обращайтесь заранее. Средний темп перевода одного переводчика — 5-10 страниц в день. В срочном порядке возможна работа нескольких переводчиков над одним документом. Чем раньше вы подтвердите и оплатите заказ, тем больше времени будет на перевод, редактирование и вычитку.

Приcылайте все документы на электронную почту — мы оценим объем, стоимость, сроки и ответим вам в течение 15 минут.

Новости о переводе филиппинского и чешского языков

04/2026 — Йоэль Матвеев принял участие в фестивале идиша в Биробиджане

С 1 по 3 марта в Биробиджане прошёл V фестиваль языка идиш — «Идишфест», объединивший исследователей, переводчиков, деятелей культуры и всех, кто интересуется еврейским языковым и культурным наследием. Программа фестиваля была насыщенной и разнообразной: открытые уроки по изучению идиша, презентации новых книг и переводческих проектов, мастер-классы по еврейскому танцу, дегустации блюд национальной кухни, тематические площадки и фотозоны. Органичной частью фестиваля стало празднование Пурима, придавшее мероприятию особую атмосферу. Почётными гостями фестиваля стали петербургский писатель и переводчик Йоэль Матвеев и доцент Донецкого государственного университета Ольга Матвиенко.

В интервью Йоэль Матвеев рассказал о ключевых событиях фестиваля, своих лекциях и переводческих проектах, сотрудничестве с коллегами, а также о новых книгах, литературных инициативах и значении идиша в современном культурном пространстве.

Йоэль Олегович, 25 марта в газете «Биробиджанер штерн» была опубликована рецензия Ольги Матвиенко на двуязычный сборник современной поэзии на идише с русскими переводами под названием «Я возвращаюсь». Эта публикация связана с фестивалем?

Да. Одна из лекций Оли на фестивале была посвящена ее земляку Льву Беринскому, чьи стихи на идише в ее переводе вошли в этот сборник. Лев Самуилович Беринский, уроженец молдавского города Каушаны, ныне живущий в Израиле, прожил около десяти лет в Сталино, как Донецк назывался до 1961 года, и считал этот город для себя родным. Кстати, рецензия вышла параллельно и на идише. В тот же день на этом языке была опубликована статья о сборнике в американской интернет-газете «Форвертс». Написала ее поэтесса Катерина Кузнецова, живущая в Берлине, чьи стихи вошли в нашу книгу, а большую часть их русских переводов выполнил я.

Каким темам были посвящены Ваши лекции на фестивале?

Я рассказал о своем переводе юбилейного номера советского еврейского журнала «Советиш геймланд» («Советская родина») за апрель 1974 года. Номер был посвящен 40-летию Еврейской автономной области и содержит массу информации, ценной для историков и краеведов. Получилась солидная книга в 200 страниц. Часть вошедших в нее материалов, впрочем, была переведена еще в советские годы.
В другой своей лекции я рассказал о новых русских переводах стихов Самуила Галкина с идиша. Этого поэта очень много переводили в Советском Союзе, но, как выяснилось, далеко не все и не всегда близко к оригиналу. Работа началась с того, что прошлым летом ко мне обратилась Анастасия Джилас, сопрано Нижегородского театра оперы и балета, с вопросами о 17-м опусе Мечислава Вайнберга на стихи Галкина, написанном в судьбоносном 1944 году. В результате нашего сотрудничества эти песни зазвучали в ее замечательном исполнении 22 июня — на идише и с моими новыми русскими переводами в титрах.

О чем еще рассказала Ольга?

О своих русских переводах биробиджанских поэтов с идиша. Отрывок одного из них уже публиковался на сайте «Города переводов». На прогулке по Биробиджану мы обратили внимание на дом, где жила еврейская поэтесса Люба Вассерман. Там еще с советских времен установлена памятная табличка на идише. Ее стихи переводили на русский и Ольга, и я. Кстати, в 2025 году Матвиенко издала свой чудесный сборник переводов стихов с целого ряда языков, включая идиш, на русский и украинский. Книга называется «Многоголосие». В Биробиджане она подарила экземпляр Областной библиотеке ЕАО. 

Что Вам показалось еще интересным на фестивале?

Великолепная театрализованная презентация книги «Продолжит петь его строка». Это сборник стихов 23 фронтовиков, писавших на идише и погибших на фронтах Великой Отечественной войны, с параллельными русскими переводами биробиджанской поэтессы Аллы Акименко. Инициатор проекта и руководитель работы над книгой — главный редактор «Биробиджанер штерн» Елена Сарашевская. Концерты с участием московского гостя фестиваля, ведущего телеканала «Спас» Александра Галицкого, мастер-классы, стратегическая сессия по комплексному развитию ЕАО, научно-практическая конференция... 

Как прошло интервью на телеканале «Россия-24»с Вами и Ольгой?

Также вышла беседа с Олей в программе «Идишкайт» ГТРК «Бира». Третий день фестиваля совпал с праздником Пурим, который был торжественно отмечен еврейской общиной Биробиджана. Единственное, что немного омрачило наше путешествие, это опоздание рейса из Москвы в Хабаровск на 4 часа, а обратно — аж на десять. Зато довелось прокатиться на поезде, следовавшем из Москвы во Владивосток, посмотреть на Амур и немного прогуляться по Хабаровску.

Расскажите нам немного о юбилейном выпуске альманаха «Биробиджан». Какие материалы туда вошли? Какой теме будет посвящен следующий номер альманаха «Биробиджан»?

20-й номер двуязычного альманаха вышел незадолго на начала фестиваля, где состоялась его презентация. Многочисленные материалы на идише дублированы в русском переводе. Лейтмотив выпуска — 80-летие Победы. Мой фантастический рассказ «Что было, то и будет» тоже связан с победой на фашистской Германией. В номер вошли также вышеупомянутые переводы Галкина со вступительным эссе, рассказ Ольги Матвиенко о своем земляке, донецком ученом Абраме Соломоновиче Меляховецком, автобиографическое эссе поэтессы Ольги Архиповой с ее стихами и моими переводами их на идиш, два материала нашей московской коллеги Любови Лавровой, стихи погибших еврейских поэтов-фронтовиков и многое другое.

Пока секрет, какой теме будет посвящен следующий выпуск.

 

Подробнее о фестивале: 

https://biratv.ru/v-birobidzhane-prohodit-festival-yazyka-idish/

https://biratv.ru/idishkajt-gost-v-dom-perevodchik-s-idisha-olga-matvienko/

https://biratv.ru/festival-yazyka-idish-zavershilsya-v-birobidzhane/ 

Интервью на «Россия-24» Йоэля Матвеева

Интервью Ольги Матвиенко

05/2026 — Полина Симонова стала лауреатом III степени по худ.переводу

Чешская группа переводческого факультета МГЛУ вновь заявила о себе на всероссийском уровне. Студентка 4 курса Полина Симонова приняла участие во Всероссийском студенческом конкурсе художественного перевода с чешского языка на русский, который уже третий год проводит кафедра славянских языков филологического факультета МГУ. Участникам конкурса был предложен для перевода очерк всемирно известного чешского писателя Карела Чапека «Zmařený úmysl» («Расстроенные планы»). Среди более чем 20 конкурсных работ перевод Полины Симоновой был отмечен дипломом лауреата III степени.

О сложностях художественного перевода, поиске точных интонаций и особенностях работы с текстами Карела Чапека Города Переводов поговорили с Полиной Симоновой.

Полина, поздравляем с дипломом лауреата! Почему Вы решили принять участие именно в конкурсе художественного перевода? Что Вас привлекает в работе с литературным текстом?

Спасибо за поздравление! Художественный перевод — это всегда особые задачи. Если при техническом или медицинском переводе что-то можно посмотреть в словаре, то при художественном приходится полагаться в основном только на свое чувство языка и начитанность. И когда находишь удачное решение, появляется некое чувство удовлетворения — возможно, поэтому я выбираю перевод художественной литературы. Переводчик, как мне кажется — это в некотором роде тоже писатель. 

Очерк Карела Чапека «Расстроенные планы» сочетает публицистический и художественный стили. Что оказалось самым сложным в передаче такого текста на русский язык?

В этом очерке Чапек с журналистской внимательностью описывает приход весны, как распускаются листья, появляются первые побеги и цветы. Но описание это не сухое, язык очень живой и выразительный. В любом случае, основные задачи здесь — сохранить стиль автора, передать все особенности, не уйти в крайности: излишнюю образность или сухость изложения. Сохранить нужно было ироничный пафос («svatosvatě umiňuji» — «торжественно клянусь»), устойчивые выражения («měj dobrý, dobrý pozor» — «гляди в оба, в оба») и множество оттенков, потому что чешский язык богат диминутивами. Кроме того, важно было передать ощущение диалога автора с читателем. 

В произведении были юмор и авторские окказионализмы. Как переводчику сохранить авторскую игру слов и при этом сделать текст понятным русскоязычному читателю?

Конкретно в этом произведении случаев игры слов не было, но её передача, несомненно, одна из самых сложных задач в переводе. Игра слов основана на созвучии лексем с разными значениями, и переводчику очень повезёт, если в языке перевода найдутся аналогичные созвучия для аналогичной лексической связи. Но такие совпадения редки даже для близкородственных языков (как чешский и русский), так что приходится выкручиваться: обычно находить слова, по отдельности не эквивалентные словам оригинала, но вместе передающие суть шутки.

Были ли в тексте фрагменты, над которыми Вы особенно долго работали или сомневались в выборе перевода? Можете рассказать о каком-то примере?

Сомнения остаются всегда, никогда не знаешь, вдруг самый удачный вариант так и не пришёл в голову и ты остановился на полпути. Довольно много времени я потратила на перевод синонимического ряда «budu je stopovat, kontrolovat, hlídat, revidovat, očumovat, zkoumat a špehovat a nic si letos nedám ujít» — «буду проверять, выискивать, исследовать, рассматривать, изучать ее, следить и шпионить за ней, ни малейшей детали не упущу». В чешском у всех глаголов в этом ряду одинаковое управление; в русском же некоторые глаголы из этого ряда согласуются с иными падежами и нуждаются в иных предлогах, чем остальные. Чтоб разобраться с этим предложением, во-первых, нужно было найти минимум 8 синонимичных глаголов, а во-вторых, поменять их порядок, добавить местоимения и предлоги. Синонимические ряды вообще достаточно часто встречаются в чешской литературе, так что с этой задачей приходится сталкиваться нередко.

 

Полина Симонова в социальных сетях: 

VK, Telegram — @cheng_soul

 

О филиппинском языке на Википедии

Филиппинский язык или пилипино, филипино — национальный и официальный (наравне с английским) язык Филиппин. Относится к австронезийской семье языков и базируется на существующих местных языках, прежде всего на тагальском языке. Содержит значительное количество заимствований из английского и испанского языков. По филиппинскому законодательству, местное правительство обязано обеспечивать и способствовать эволюции, развитию и дальнейшему обогащению филиппинского языка, на основе других языков. Преимущественно, филиппинский язык является первым для жителей Метро Манила. (Подробнее...)

О чешском языке на Википедии

Чешский язык — язык чехов, один из славянских языков. Относится к западнославянской группе, наиболее близок словацкому языку, с которым объединяется в чешско-словацкую подгруппу. Является официальным языком Чешской Республики и одним из 24 официальных языков Европейского союза. Общее число носителей чешского языка в мире превышает 10,62 млн человек. В чешском выделяют четыре группы диалектов: собственно чешские, ганацкие, ляшские (силезские) и моравско-словацкие. Основа чешского литературного языка — среднечешские говоры. (Подробнее...)